Compartido por: Martiza Rincón – Fosfenos Media.
A partir de este lunes 12 de octubre el programa animado ‘Guillermina y Candelario’, de Señal Colombia y Fosfenos Media, se estrena en la televisión nacional del gigante suramericano EBC, a través de su canal TV Brasil. Un gran logro para la producción colombiana en general y para los valores propios de la cultura pacífica que trasciende fronteras y lenguas.
“Escuchar a Guille y Cande ‘falando portugués’ nos llena de orgullo y nos hace sentir satisfechas por todo el amor y el trabajo invertido en este proyecto”, asegura emocionada desde Cali Maritza Rincón de la casa productora Fosfenos Media cuando se le pregunta lo que significa la llegada del programa infantil a la televisión brasilera.
Y no es para menos luego de seis años de trabajo y tres temporadas al aire, dos de ellas de la mano del canal Señal Colombia, que una vez más se anota un punto al demostrar que los contenidos de su franja infantil además de tener un alto nivel de calidad en su realización, están pensados con un carácter universal, como lo ratifica Nilma Lino Gomes, Ministra de la Mujer, Igualdad Racial y Derechos Humanos de Brasil, en referencia a las razones que los llevaron a programar esta producción colombiana en su canal público.
“La iniciativa busca revertir las percepciones negativas sobre la población afro y fortalecer la autoestima, la historia y la cultura de América Latina y el Caribe africano en Brasil. Esta serie animada proporcionará al público brasileño, especialmente a los niños, un contacto con la cultura y la identidad negra”, explica la ministra.
Este ministerio destacó además que a pesar de que en Brasil la población mayoritaria es negra, su cultura no se ve representada en los medios y que Guillermina y Candelario es la primera producción con personajes de mayoría afrolatinoamericanos que se muestran en la red de televisión brasileña.
Es tal la importancia que este estreno tiene para Brasil que la serie de 20 capítulos de 12 minutos cada uno, no llegará simplemente a las pantalla de televisión este lunes 12 de octubre cuando celebran el Día del Niño, sino que su estreno estará precedido de una serie de actividades en teatros, cines y colegios con niños de escuelas primarias oficiales en las ciudades de Brasilia DF, Salvador de Bahía, Sao Paulo y San Luis.
Sobre el proceso de doblaje al portugués de los diálogos y canciones de los capítulos de la tercera temporada, que es la que verá inicialmente en Brasil, la directora del programa animado Marcela Rincón, explica:
“Sentimos una alegría enorme la primera vez que nos mandaron el casting, nos quedamos sorprendidos del acierto en la selección de las voces y la gran semejanza con las originales. Luego, cuando escuchamos el primer capítulo, quedamos cautivadas, es una de las grandes maravillas de la animación, que puedas cambiar el audio y tus personajes tengan la posibilidad de hablar cualquier idioma”.
Las hermanas Rincón aseguran que este logro representa también un reconocimiento al equipo de trabajo, tanto en su parte artística como creativa, conformado en su totalidad por puro talento regional vallecaucano.
¿Cómo se dio este acercamiento con TV Brasil?
Este contacto lo realizó Claudia Rodríguez Valencia, representante internacional de Señal Colombia en uno de sus viajes y visitas a festivales internacionales en la que presentó el catálogo de producciones propias del canal y surgió de inmediato el interés por parte de TV Brasil en adquirir los derechos de la serie para su emisión en Brasil. El primer contacto se dio en el marco de Rio Content Market, mercado de contenidos en Rio de Janeiro – Brasil.
¿Por qué la tercera temporada y no las anteriores?
La tercera temporada de Guillermina y Candelario es el resultado de un largo proceso de consolidación y maduración del proyecto, en esta temporada se hicieron considerables mejoras con la intención de subir la calidad del proyecto, se realizó un re-diseño de personajes en su parte gráfica, se integraron nuevos personajes a la serie, de tres pasaron a ser nueve y se cambiaron las voces de los personajes que pasaron a ser interpretadas por niños entre 6 y 9 años de edad, todos estos cambios la hicieron mucho más atractiva y le dieron un nuevo estilo a la serie.
¿Cuál creen que fue el gran atractivo de la producción que sedujo a TV Brasil?
Hasta donde tenemos conocimiento la mayor novedad para ellos fue el tener un programa animado infantil que contará con protagonistas negros, que mostrará escenarios que fácilmente podrían representar poblaciones especialmente del nordeste del Brasil y que mostrará la vida de una familia negra feliz, al igual que todos los valores positivos de una comunidad afrodescendiente.
¿Cómo fue la asesoría de Fosfenos para lograr un adecuado mensaje en la traducción?
En este proceso realmente no tuvimos gran injerencia, la negociación con Brasil vinculaba un distribuidor brasilero que a su vez se encargó de contratar una reconocida casa de doblaje que se encargó de realizar el casting e hizo todo el proceso de traducción y adaptación de las canciones de la tercera temporada de Guillermina y Candelario. El gran reto fue el componente musical de la serie, porque además de la traducción literal implicó realizar una adaptación de las letras para que se adecuaran a la melodía de las canciones.
¿Ya saben cómo se dice chontaduro en portugués?
Hemos aprendido algunas palabras como borboleta que es mariposa y vagalumes que son luciérnagas, aunque todavía no hemos visto sino un par de capítulos doblados por lo que al igual que la audiencia brasilera ¡tenemos una gran expectativa por ver la temporada completa!
Si quieres más información comunícate con produccion@fosfenosmedia.com