¡Martín y Prika en lengua de Señas Colombiana!

Las sorpresas no paran en https://maguare.gov.co/ con #VacacionesDeEstrenos. Una de nuestras series más queridas llega en lengua de señas colombiana gracias al equipo de inclusión y accesibilidad de la Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura.

La historia de Martín de cinco años y su juguete preferido Prika quienes se embarcan todas las noches a vivir aventuras en el mundo de los sueños donde Martín con mucha creatividad resuelve preguntas complejas, fue llevado a lengua de señas gracias a Daniel Ocampo quien desde su nacimiento usa esta lengua para comunicarse y el lenguaje oral como segunda forma de expresión.

Su interés en trabajar en la Dirección de Poblaciones surgió de su motivación por aprender y contribuir en temas relacionados con la administración pública. Hoy en día le apasiona la gestión de contenidos de la Lengua de Señas Colombiana y el liderazgo en proyectos dirigidos a personas con discapacidad.

Es fundamental continuar fortaleciendo esta estrategia para promover la identidad y la cultura lingüística de las personas sordas.Necesitamos, el próximo año, ampliar los contenidos en lengua de señas colombiana (LSC) dentro de plataformas como Maguaré, incluyendo cuentos y materiales informativos en LSC“. Nos cuenta Daniel, con quien se redactó esta nota a dos manos, por escrito.

¡Martín y Prika en lengua de Señas Colombiana!

Para él, es fundamental garantizar la accesibilidad a la Lengua de Señas Colombiana (LSC) en los contenidos infantiles, para que los niños sordos tengan acceso a información, recreación y lectura en su lengua natural. Esto les permite desarrollar conocimientos, pensamiento crítico, razonamiento, metáforas y reflexiones, elementos clave para el desarrollo del lenguaje, las habilidades cognitivas, la personalidad y su identidad cultural y lingüística.

Para la traducción de Martín y Prika a lengua de señas fue necesario hacer un proceso de varias etapas, que incluyó una traducción adecuada de la terminología a la Lengua de Señas Colombiana (LSC) pre traducción (planificación y análisis), traducción (adaptación del contenido) y postraducción (revisión y ajustes finales).

Se realizó además un análisis lingüístico que tuvo en consideración la cultura sorda para garantizar que la información sea comprensible y clara para los niños y niñas sordas. La apuesta del equipo de poblaciones en el gobierno del cambio se ha centrado en generar conciencia sobre las personas con discapacidad, en especial la comunidad sorda, reconociendo su diversidad y necesidades duales de comunicación y comprensión.

Todavía queda mucho camino por recorrer para garantizar los derechos de todos y todas, como explica Daniel, es crucial incrementar los recursos presupuestales y la contratación de servicios de intérpretes, garantizando una comunicación efectiva y fomentando la creatividad como eje transversal en los despachos y áreas de trabajo. Además, es necesario fortalecer las estrategias de accesibilidad que no solo permitan visibilizar la LSC a nivel nacional, sino también promover programas y actividades que contribuyan a la inclusión y difusión de la lengua de señas en los medios de comunicación y en todos los ámbitos de la sociedad.

El equipo de inclusión y accesibilidad busca promover un cambio de paradigma social que asegure un trato equitativo en todas las áreas y despachos, integrando la inclusión como un eje transversal en las políticas y programas.

“Es fundamental que las personas sordas no sean vistas como un grupo exclusivo, sino como parte integral de la sociedad, fomentando su participación activa en todos los ámbitos”. Concluye Daniel.

Encuentra aquí los capítulos en LSC

Enviar comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Amigos de MaguaRED


Logo Gobierno de Colombia
Logo Unimedios - Universidad Nacional de Colombia
Logo De Cero a Siempre
Logo Leer es mi cuento
Logo MaguaRED
Logo Maguaré
logo